| Colette's profileEspacio de ColetteBlogLists | Help |
Espacio de ColetteColette dans l'espace June 20 LauraEst-il connu en dehors de l’Espagne? Peut-être. Lluís Llach est LE chanteur-compositeur-poète- catalan. Né en 1948 à Girona, il s’est retiré officiellement en 2007. Un parcours fait de luttes contre le franquisme et de défense de la langue catalane interdite par le Caudillo, d’exils politiques à Paris, Bruxelles, Londres…Un immense succès discographique, des salles combles et enthousiastes dès son retour en Espagne après la mort de Franco. Sa chanson « L’estaca », écrite à 20 ans, est devenue, d’une certaine façon, l’hymne national catalan.
En 1969 il rencontre Laura Almerich qui devient sa sœur, son amie, sa complice et qui a fait partie de son accompagnement musical durant sa carrière. Un jour, une surprise. Il lui avait écrit une chanson et il l'a chantée sur scène pour la première fois; Laura a fondu en larmes. La voici : (j'aime énormément la sonorité, les mots de la langue catalane. Vous trouverez les traductions en español et français plus bas.)
Laura Et aujourd’hui que je peux t’écrire une chanson je me souviens de ton arrivée . Il m’est difficile de me souvenir de combien de scènes ont vécu
Et si le hasard t’emporte loin tant que je pourrai la faire entendre LAURA © Edicions l'Empordà Les paroles originales en catalan et espagnol viennent de la web officielle de Lluis Lach. http://www.lluisllach.cat C’est moi qui ai réalisé la traduction (imparfaite) en français.
June 17 En rond /En círculoEn rond
Des heures de feu extérieur, nous restons cloîtrés. Comme le dit mon amie japonaise, « les murs ont comme de la fièvre ». Je prépare un flan avec les courgettes du potager, lui il tourne en rond depuis tout un temps. Moi : Tu es à rien mon ange?* Lui : Oui, mais j’avance. (J’adore ce genre de réponse)
*Ma mère, wallonne, employait très souvent cette expression. L’avait-elle inventée ?
En círculo
June 15 Un brin de fraîcheurLa source cachée Hella Haasse / ROMAN
Peut-être y a-t-il une explication à chaque geste. Le court roman d’Hella Haasse se trouvait depuis longtemps sur ma table de nuit et hier soir, il faisait très chaud...ce titre, l’idée de me rafraîchir, sûrement.
En voici deux passages :
« La tempête détruit, l’éclair incendie sans raison. La grande violence des forces de la nature ne connaît pas de pourquoi. Eline, l’essence de son être, semblait en cet instant faire peser sur moi une menace aussi surhumaine, aussi imprévisible que l’orage, unie avec le vent impitoyable, déchaîné, (…). Qui connaît le combat mystérieux que se livrent, dans l’esprit, les forces contraires, l’éclair de l’impulsion créatrice, la décharge d’un potentiel créateur. Poussé par cet acharnement démoniaque de l’âme, l’homme possède peut-être, comme l’ouragan, le pouvoir de faire plier et de briser ce qui le dérange. Et si, dans ses efforts passionnés, dans ses tentatives aveugles pour connaître l’extase, il n’épargne rien ni personne ? »
Ici le je est un scientifique, chimiste.
«Aucune des formules que je connaissais, dans lesquelles les lois régissent les éléments étaient définies, ne pouvait alléger la souffrances des créatures sur terre. Je pouvais sonder les secrets de l’atome si je le voulais, mais devant l’énigme de la vie j’étais impuissant. J’étais seul avec moi-même sur une planète habitée par des êtres aussi solitaires que moi. (…) Je regardais les gens autour de moi et mon cœur se remplissait d’une émotion qui était plus forte, plus puissante que la seule pitié. Je voyais que la vie sur terre pour l’homme était souvent misérable, folle, maudite, mais elle me semblait soudain sublime par son caractère énigmatique. J’ai alors, pour la première fois, essayé de recourir à l’écriture pour formuler plus clairement mes réflexions. »
De belles descriptions d’odeurs et de couleurs de la nature en toutes saisons. Une légère intrigue ; comme beaucoup de romans de cet écrivain néerlandais, j’ai lu celui-ci d’une traite et avec grand plaisir.
June 11 Un cadeau sans prix / Un regalo sin precioLa noblesse avec laquelle cette dame marocaine qui, pour nous remercier de quelques cinq heures de traduction, nous a offert un sac de vingt kilos de pommes de terre et un autre de dix kilos d’oignons nous a émus plus que tout autre cadeau au monde. Cette dernière pleine lune a aussi de bons côtés.
La nobleza con la cual esa señora marroquí quien, para agradecernos unas cinco horas de traducción, nos ha regalado un saco de veinte kilos de patatas y otro de diez kilos de cebollas nos ha emocionado más que cualquier otro regalo en el mundo. Esa última luna llena tiene algunos lados positivos.
Foto: S. Bayer.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|